I have started translation of Codeigniter 4 and I see that much of what I am translating is basically useless. For languages with small speaker base, like Lithuanian, all the PHP development happens in English, and much of the messages I am translating are never shown to users - they are seen only by developers. An example: language file HTTP.php contains strings like:
Quote:'cannotParseURI' => 'Unable to parse URI: {0}',
'segmentOutOfRange' => 'Request URI segment is our of range: {0}',
'invalidPort' => 'Ports must be between 0 and 65535. Given: {0}',
'malformedQueryString' => 'Query strings may not include URI fragments.',
These are not messages that would make any sense to a site user; they are directed at a developer, and translating these strings would actually make the messages less inteligible, as most developers would have to translate the word I use for "segment" back to English before they understand what is meant.
So I have decided I will only translate the messages that the end user will be seeing, like the Validation.php, Email.php and the like.
Now, how do I properly do that? Should I include all files in Codeigniter translation but only translate files/strings that I want, leaving the rest in English? Or should I only include in the translation the files that I do translate? if I translate only part of a file, is it ok to leave only those strings that I have translated, deleting the rest?
I do not yet have a working CI4 installation to test how the system would react to various versions of partial translation, so if anyone could help me with that, I would be grateful.
==
Donatas G.